Total Pageviews

Saturday, December 15, 2012

Alejandro Macci - Reivindicando a Said

He recibido este valioso comentario de Alejandro Macci en referencia a la cita del párrafo en que Edward Said afirma en su libro " Müsica al límite ", que la música es fundamentalmente estúpida. Su posición está basada en el error de traducción de la palabra " dumb ", por el traductor de turno, hecho que es muy normal en los libros a los cuales accedimos.
Mi gran amigo Alejandro me aporta este comentario, que sin duda ayuda muchísimo a esclarecer nuestras propias ideas al respecto.

"Ahora que he llegado, después de unas semanas de mucho trabajo, estaba esperando este momento para tener tiempo y estudiar bien este tema que ha surgido a raíz de la supuesta frase de E. Said de que la “música es estúpida”. Si bien es cierto, esbocé algunos comentarios previos, siempre quedé con la espina clavada de poder revisar bien este tema en detalle, comparar y pensar bien en qué realmente quería decir Said con tal frase. El libro en que figura la mencionada opinión, es una traducción del inglés. Toda traducción es un mundo y un tour de force, y realmente son pocos los buenos traductores que reflejarán de manera fiel lo que el autor quiso decir en un texto. Basta pasearse por las traducciones que existen al castellano, de La Illíada y La Odisea, La Divina Comedia o Moby Dick para darse cuenta de lo que estoy diciendo, es por eso, que es un hecho a menudo dejado de lado, pero de suma importancia, que al comprar la traducción de una obra, hay que primero elegir la correcta, para no pasar malos ratos ni perder plata. El gran José Martí, en un famoso ensayo acerca de Homero, enseña estas cosas de manera magistral.
Pero pasemos al meollo del asunto, en el caso aludido, el original es inglés, de la revista Vanity Fair, del año 1983. Aquí va el extracto del original:

“There is a good deal of exaggeration in these descriptions, but at any rate Gould’s playing aims to be as explicit and detailed as he thinks the music he plays is. In a sense his performances extend, amplify, make more explicit the scores he interprets, scores that do not as a matter of principle include program music. Music is fundamentally dumb: despite its fertile syntactic and expressive possibilities, music does not encode reference, or ideas, or hypotheses discursively, the way language does. So the performer can either be (or play) dumb, or, as in Gould’s case, the performer can set himself a great deal to do.”
Creo que es bastante claro que Said, no se refiere en ningún momento a que la música es “estúpida” como lo sugeriría la palabra inglesa “dumb”, en una acepción de uso informal e incluso peyorativo. La palabra “dumb” en inglés, en su primera y más extendida acepción, es la de “mudo”, “de una persona que no puede hablar por incapacidad fisiológica”,  y no tiene un sentido peyorativo. La acepción informal y por consiguiente más baja en categoría que la primera, es la de “estúpido", “tonto” ó “bobo”. Esta palabra con el tiempo, fue adquiriendo un sentido peyorativo, ya que se asociaba a alguien que no podía hablar (mudo o sordomudo), con alguien carente de capacidad intelectual, es decir, una persona boba o estúpida.
Sin embargo, el sentido literal del texto de Said, es el que la música fundamentalmente es “muda”, que no se “expresa de manera literal o concreta como el lenguaje”. Said además, puntualiza que la música tiene fecundas posibilidades sintácticas y expresivas, pero no tiene un mensaje cifrado que nos lleve a referencias, ideas o hipótesis enlazadas discursivamente. Por ello, dice, que un intérprete o puede también ser “mudo” en su interpretación, es decir, tocar sin tratar de expresar o decodificar lo que el compositor quiso decir y no hacer nada más que lo que una partitura llanamente expresa o bien, como en el caso de Gould, hacer mucho con ella y poner gran esfuerzo individual en hacerlo.
En sí, en el párrafo que va del enunciado que la música es muda hasta que dice que el intérprete "could be (or play) dumb", el autor hace un juego de palabras con "dumb", como ésta tiene las dos acepciones que mencioné, en una primera la utiliza para referirse a la música como un arte carente de lenguaje (mudo) y en la parte final hace otro doble juego, al referirse que el ejecutante puede ser mudo o mejor dicho, que carece de una idea interpretativa o hacerse el "tonto" o el huevón, en buen chileno y no poner ningún esfuerzo, de ahí viene el sentido del remate final donde dice que Gould es un intérprete que se impone un gran esfuerzo o un ingente esfuerzo en la interpretación. Este juego se debe a que en inglés para referirse a ambas características, se puede utilizar la misma palabra.
Concuerdo absolutamente con la idea de Said sobre la música. La música sin un intérprete o alguien que la escuche, que le dé un sentido, es esencialmente muda, vacía, no dice nada, es por eso que el papel creador del intérprete y el oyente, son tan fundamentales. Hay intérpretes que nada nuevo le sacan a una partitura, otros como Gould que de manera extraordinariamente imaginativa, nos explicaron la música de Bach, sin papeles, libros y/o teoría, sino que con los dedos sentados en un instrumento de tecla. Pienso que a esto va Edward Said, cuando lanza esos párrafos que si se analizan bien, encierran análisis e ideas de un gran pensador. Para mí, eso diferencia a Said de la cáfila de críticos que pululan por todos lados, leer a un intelectual de fuste y un gran pensador, en comparación a una caterva de “tira levitas” o “palmoteadores de espalda profesionales” a sueldo, es un placer. Para qué diré que acá en Chile, tenemos ejemplos arquetípicos."
Alejandro Macci F.
Santiago, 15 de Diciembre de 2012



No comments: